Veprat: 7 – 34

Veprat: 7-33 Veprat: 7 – 34 Veprat: 7-35
Veprat – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστελῶ σε εἰς Αἴγυπτον. Latinisht
Latin
Vulgata
34 videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum
Shqip
Albanian
KOASH
34Pashë, pashë mundimin e popullit tim në Egjipt, edhe dëgjova rënkimin e tyre, edhe zbrita që t’i shpëtoj; edhe tani eja, do të të dërgoj në Egjipt”. Anglisht
English
King James
{7:34} I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
Meksi
Albanian
(1821)
34Vështrova e paçë të këqiat’ e llaoit sim që është nd’Egjipto, e digjova rëkimn’ e ture, e zbrita t’i shpëtoj ata. E ndashti eja, e do të të dërgoj ti nd’Egjipto. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
34 Pashë, pashë të-hequritë keq të llauzit t’im nd’Egjyptë, edhe dëgjova psherëtimën’e atyre, edhe sbrita që t’i shpëtonj; edhe ndashti eja, dotë të dërgonj ty nd’Egjyptë.”
Rusisht
Russian
Русский
34 Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. Germanisht
German
Deutsch
34 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden.
Diodati
Albanian
Shqip
Unë e kam parë qartë pikëllimin e popullit tim në Egjipt dhe i dëgjova psherëtimat e tyre, dhe kam zbritur për t’i çliruar; tani, pra, eja, unë do të të dërgoj në Egjipt!”. Diodati
Italian
Italiano
34 Ho certamente visto l’afflizione del mio popolo in Egitto e ho udito i loro sospiri, e sono disceso per liberarli; or dunque vieni, io ti manderò in Egitto”.

Dhiata e Re

[cite]