Veprat: 7 – 40

Veprat: 7-39 Veprat: 7 – 40 Veprat: 7-41
Veprat – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἰπόντες τῷ ᾿Ααρών· ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωῡσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ. Latinisht
Latin
Vulgata
40 dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei
Shqip
Albanian
KOASH
40duke i thënë Aronit: “Bëna perëndira, të cilët të ecin përpara nesh; sepse këtij Moisiut, që na nxori nga dheu i Egjiptit, nuk dimë se ç’i ngjau”. Anglisht
English
King James
{7:40} Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Meksi
Albanian
(1821)
40Tuke thënë Aaronit: Bëna navet Perndira që të na shkojënë përpara nesh, sepse për atë Moisinë që na nxori navet nga Egjiptoja nuk’ e dimë se ç’i gjau. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
40 Dyke thënë Aaronit, “Bë-na perëndira, të-cilëtë të ecënjënë përpara nesh; sepse këti Moisiut, që na nxori nga dheu i Egjyptësë, nukë dimë seç i gjau.”
Rusisht
Russian
Русский
40 сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. Germanisht
German
Deutsch
40 und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hin gehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist.
Diodati
Albanian
Shqip
duke i thënë Aaronit: “Na bëj disa perëndi që të na prijnë, sepse nuk dimë ç’i ka ndodhur këtij Moisiu që na nxori nga vendi i Egjiptit”. Diodati
Italian
Italiano
40 dicendo ad Aaronne: “Facci degli dèi che vadano davanti a noi, perché a questo Mosé che ci ha condotti fuori dal paese di Egitto non sappiamo che cosa sia accaduto”.

Dhiata e Re

[cite]