Veprat: 8-32 Veprat: 8 – 33 Veprat: 8-34 Veprat – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
33 in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius |
Shqip Albanian KOASH |
33Në përuljen e tij u ngrit gjyqi i tij; edhe brezin e tij kush do ta tregojë? Sepse ngrihet prej dheut jeta e tij”. | Anglisht English King James |
{8:33} In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
Meksi Albanian (1821) |
33Ndë të tapinosurë të tij ju ngre gjuqi i tij. E të lerët’ e tij cili mund ta ksijisjë? Sepse është ngrijturë nga dheu jet’ e tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
33 Ndë të-unjurit t’ati ungrit gjyqi i ati; edhe brezin’e ati kush dot’a dëftenjë? sepse ngrihetë prej dheut jeta e ati. |
Rusisht Russian Русский |
33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. | Germanisht German Deutsch |
33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.” |
Diodati Albanian Shqip |
Në përuljen e tij iu mohua çfarëdolloj drejtësie; po kush do të mund ta përshkruajë brezin e tij? Sepse jeta e tij u hoq nga toka”. | Diodati Italian Italiano |
33 Nella sua umiliazione gli fu negata ogni giustizia; ma chi potrà descrivere la sua generazione? Poiché la sua vita è stata tolta dalla terra». |
[cite]