Veprat: 8 – 33

Veprat: 8-32 Veprat: 8 – 33 Veprat: 8-34
Veprat – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
33 in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
Shqip
Albanian
KOASH
33Në përuljen e tij u ngrit gjyqi i tij; edhe brezin e tij kush do ta tregojë? Sepse ngrihet prej dheut jeta e tij”. Anglisht
English
King James
{8:33} In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Meksi
Albanian
(1821)
33Ndë të tapinosurë të tij ju ngre gjuqi i tij. E të lerët’ e tij cili mund ta ksijisjë? Sepse është ngrijturë nga dheu jet’ e tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
33 Ndë të-unjurit t’ati ungrit gjyqi i ati; edhe brezin’e ati kush dot’a dëftenjë? sepse ngrihetë prej dheut jeta e ati.
Rusisht
Russian
Русский
33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. Germanisht
German
Deutsch
33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.”
Diodati
Albanian
Shqip
Në përuljen e tij iu mohua çfarëdolloj drejtësie; po kush do të mund ta përshkruajë brezin e tij? Sepse jeta e tij u hoq nga toka”. Diodati
Italian
Italiano
33 Nella sua umiliazione gli fu negata ogni giustizia; ma chi potrà descrivere la sua generazione? Poiché la sua vita è stata tolta dalla terra».

Dhiata e Re

[cite]