Veprat: 8 – 36

Veprat: 8-35 Veprat: 8 – 36 Veprat: 8-37
Veprat – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι; Latinisht
Latin
Vulgata
36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
Shqip
Albanian
KOASH
36Edhe tek po ecnin udhës, erdhën pranë një uji; edhe eunuku thotë: Ja ujë, çfarë më ndalon të pagëzohem? Edhe Filipi i tha: Në beson me gjithë zemër, mundesh. Anglisht
English
King James
{8:36} And as they went on [their] way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
Meksi
Albanian
(1821)
36E tek vijnë udhësë, erdhë mbë ca ujë. E thotë i dredhuri: Ja ujë. Ç’më mbodhis mua të pagëzonem? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
36 Edhe tek po bëninë udhë, erthnë mbë një ujë; edhe i-dredhuri thotë, Ja ujë; ç’farë gjëje më ndalon të pagëzonem? (Edhe Filippi tha, Ndë beson me gjithë zëmërë, munt të pagëzonesh.
Rusisht
Russian
Русский
36 Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? Germanisht
German
Deutsch
36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert’s, daß ich mich taufen lasse?
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe, ndërsa po vazhdonin rrugën, arritën në një vend me ujë. Dhe eunuku tha: ”Ja uji! Çfarë më pengon të pagëzohem?”. Diodati
Italian
Italiano
36 E, mentre proseguivano il loro cammino, giunsero ad un luogo con dell’acqua. E l’eunuco disse: «Ecco dell’acqua, cosa mi impedisce di essere battezzato?».

Dhiata e Re

[cite]