Veprat: 8-36 Veprat: 8 – 37 Veprat: 8-38 Veprat – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπε δὲ ὁ Φίλιππος· εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἔξεστιν. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε· πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ εἶναι τὸν ᾿Ιησοῦν Χριστόν. | Latinisht Latin Vulgata |
37 Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum. |
Shqip Albanian KOASH |
37Edhe ai u përgjigj e tha: Besoj se Jisu Krishti është i Biri i Perëndisë. | Anglisht English King James |
{8:37} And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
Meksi Albanian (1821) |
37Edhe Filippoi i thotë: Ndë beson me gjithë zëmërë, mund. Edhe ai u përgjegj, e tha: Besoj se Iisui Hristoi është i biri i Perndisë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
37 Edhe ay upërgjeq e tha, Besonj se Jisu Krishti ësht’i bir’i Perëndisë). |
Rusisht Russian Русский |
37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. | Germanisht German Deutsch |
37 Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag’s wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe Filipi tha: ”Nëse ti beson me gjithë zemër, mund ta bësh”. Dhe ai u përgjigj duke thënë: ”Unë besoj se Jezu Krishti është Biri i Perëndisë”. | Diodati Italian Italiano |
37 E Filippo disse: «Se tu credi con tutto il cuore, lo puoi». Ed egli rispose, dicendo: «Io credo che Gesú Cristo è il Figlio di Dio». |
[cite]