Veprat: 8-37 Veprat: 8 – 38 Veprat: 8-39 Veprat – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐκέλευσε στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. | Latinisht Latin Vulgata |
38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum |
Shqip Albanian KOASH |
38Edhe urdhëroi të qëndrojë qerrja; edhe zbritën të dy në ujë, Filipi dhe eunuku; edhe e pagëzoi. | Anglisht English King James |
{8:38} And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
Meksi Albanian (1821) |
38E porsiti që të qëndron koçia. E zbritnë që të di nd’ujë, edhe Filippoi edhe i dredhuri. E e pagëzoi atë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Edhe urdhëroj të qëndronjë qereja; edhe sbritnë të dy ndë ujët, Filippi edhe i-dredhuri; edhe e pagëzoj. |
Rusisht Russian Русский |
38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. | Germanisht German Deutsch |
38 Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn. |
Diodati Albanian Shqip |
Urdhëroi atëherë të ndalet karroca, dhe të dy, Filipi dhe eunuku, zbritën në ujë dhe ai e pagëzoi. | Diodati Italian Italiano |
38 Allora comandò al carro di fermarsi; ed ambedue, Filippo e l’eunuco, discesero nell’acqua, ed egli lo battezzò. |
[cite]