Veprat: 9-9 Veprat: 9 – 10 Veprat: 9-11 Veprat – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῏Ην δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι ᾿Ανανίας, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος ἐν ὁράματι· ᾿Ανανία. ὁ δὲ εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ, Κύριε. | Latinisht Latin Vulgata |
10 erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine |
Shqip Albanian KOASH |
10Edhe ishte në Damask një nxënës që quhej Anania, edhe Zoti i tha në ëndërr: Anania. Edhe ai tha: Ja kujam, Zot. | Anglisht English King James |
{9:10} And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here,] Lord. |
Meksi Albanian (1821) |
10E ishte ndë Dhamasko një mathiti që quhej Anania, e i thot’ atij Zoti ndë ëndërë: Anania. Edhe ai tha: Ja tek jam, Zot. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Edhe ishte një nxënës ndë Dhamaskë që quhej Anani, edhe Zoti i tha nd’ëndërrë, Anani. Edhe ay tha, Ja unë këtu jam, o Zot. |
Rusisht Russian Русский |
10 В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. | Germanisht German Deutsch |
10 Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR. |
Diodati Albanian Shqip |
Në Damask ishte një dishepull me emër Anania, të cilit Zoti i tha në vegim: ”Anania!”. Dhe ai u përgjigj: ”Ja ku jam, Zot!”. | Diodati Italian Italiano |
10 Or a Damasco vi era un discepolo di nome Anania, al quale il Signore disse in visione: «Anania!». Ed egli rispose: «Eccomi, Signore!». |
[cite]