Zbulesa: 12-5 Zbulesa: 12 – 6 Zbulesa: 12-7 Zbulesa – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα. | Latinisht Latin Vulgata |
6 et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta |
Shqip Albanian KOASH |
6 Edhe gruaja iku në shkretëtirë, ku kishte vend të bërë gati nga Perëndia, që ta ushqejnë atje një mijë e dyqind e gjashtëdhjetë ditë. | Anglisht English King James |
{12:6} And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] threescore days. |
Meksi Albanian (1821) |
6E gruaja shpëtoi nd’erimi, tek kish bërë gati vënd nga Perndia, që ta ushqejnë atë atje një mijë e diqind e gjashtëdhjetë dit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Edhe gruaja iku ndë shkretëtirët, ku kishte vënt të bërë gati nga Perëndia, që t’a ushqenjënë atje një mij’ e dy qint e gjashtë-dhjetë dit. |
Rusisht Russian Русский |
6 А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней. | Germanisht German Deutsch |
6 Und das Weib entfloh in die Wüste, wo sie einen Ort hat, bereitet von Gott, daß sie daselbst ernährt würde tausend zweihundertundsechzig Tage. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe gruaja iku në shkretëtirë, ku kishte vend të përgatitur nga Perëndia, që të ushqehet atje një mijë e dyqind e gjashtëdhjetë ditë. | Diodati Italian Italiano |
6 E la donna fuggí nel deserto, dove ha un luogo preparato da Dio, perché vi sia nutrita durante milleduecentosessanta giorni. |
[cite]