Zbulesa: 16-14 Zbulesa: 16 – 15 Zbulesa: 16-16 Zbulesa – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Ιδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης· μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
15 ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius |
Shqip Albanian KOASH |
15 “Ja tek po vij si vjedhës; lum ai që rri zgjuar dhe ruan rrobat e tij, që të mos ecë zhveshur e të shohin turpin e tij.” | Anglisht English King James |
{16:15} Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. |
Meksi Albanian (1821) |
15(Ja, që u vij sikundrë vjen kusari; lum ai njeri që rri cgjuarë e ruan rrobat’ e tij, që të mos ecëjë cveshurë e t’i shohënë turpn’ e tij). | Kristoforidhi Albanian (1879) |
15 (Ja tek vinj posi vjedhës; lum ay që rri sgjuarë, edhe ruan rrobat’ e tia, që të mos ecënjë sveshurë, e të shohënë të-shëmtuartët’ e ati.) |
Rusisht Russian Русский |
15 Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его. | Germanisht German Deutsch |
15 Siehe, ich komme wie ein Dieb. Selig ist, der da wacht und hält seine Kleider, daß er nicht bloß wandle und man nicht seine Schande sehe. |
Diodati Albanian Shqip |
”Ja, unë po vij si vjedhës; lum ai që rri zgjuar dhe ruan rrobat e veta që të mos ecë i zhveshur dhe të duket turpi i tij”. | Diodati Italian Italiano |
15 «Ecco, io vengo come un ladro; beato chi veglia e custodisce le sue vesti per non andare nudo e non lasciar cosí vedere la sua vergogna». |
[cite]