1 Korintasve: 7 – 25

1 Korintasve: 7-24 1 Korintasve: 7 – 25 1 Korintasve: 7-26
1 Korintasve – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι. Latinisht
Latin
Vulgata
25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
Shqip
Albanian
KOASH
25 Edhe në lidhje me virgjëreshat s’kam urdhër nga Zoti, por jap mendim si një, që nga përdëllimi i  Zotit është i besueshëm. Anglisht
English
King James
{7:25} Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
Meksi
Albanian
(1821)
25E për vergjëresha pa, urdhër nga Zoti nukë kam, po ap nasihat si i eleisurë nga Zoti të jem i besësë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Edhe për vërgjëreshatë s’kam urdhërë nga Zoti; po ap mëndje si i-përdëllyerë prej Zotit të jem besëtar.
Rusisht
Russian
Русский
25 Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть [Ему] верным. Germanisht
German
Deutsch
25 Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom HERRN, treu zu sein.
Diodati
Albanian
Shqip
Por për sa u takon virgjëreshave, s’kam urdhër nga Zoti, por po jap një mendim si njeri që kam fituar mëshirën e Zotit për të qenë i besueshëm. Diodati
Italian
Italiano
25 Or riguardo alle vergini, non ho alcun comando dal Signore, ma do un parere come avendo ottenuto misericordia dal Signore per essere fedele.

Dhiata e Re

[cite]