1 Pjetrit: 2 – 2

1 Pjetrit: 2-1 1 Pjetrit: 2 – 2 1 Pjetrit: 2-3
1 Pjetrit – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν, Latinisht
Latin
Vulgata
2 sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem
Shqip
Albanian
KOASH
2 si foshnja të sapolindura, të dëshironi qumështin e thjeshtë të shpirtit, që të rriteni me anë të tij për shpëtim, Anglisht
English
King James
{2:2} As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
Meksi
Albanian
(1821)
2Posi foshnjë lerë ndashti, duajni me dëshërim qumështit’ e Shpirtit të kulluaritë, që të rriti mbë të. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 Posi foshnja lindurë rishtazi, të dëshëroni qymështin’ e thjeshtë të shpirtit, që të rriteni me anë t’ati;
Rusisht
Russian
Русский
2 как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение; Germanisht
German
Deutsch
2 und seid begierig nach der vernünftigen, lautern Milch als die jetzt geborenen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbe zunehmet,
Diodati
Albanian
Shqip
posi foshnja të sapolindura, të dëshironi fort qumështin e pastër të fjalës, që të rriteni me anë të tij, Diodati
Italian
Italiano
2 come bambini appena nati, desiderate ardentemente il puro latte della parola, affinché per suo mezzo cresciate,

Dhiata e Re

[cite]