Mateu: 11-21 Mateu: 11 – 22 Mateu: 11-23 Mateu – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. | Latinisht Latin Vulgata |
22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis |
Shqip Albanian KOASH |
22 Veç po ju them juve: Në Tir e në Sidonë më i durueshëm do të jetë dënimi në ditët e gjyqit, se për ju. | Anglisht English King James |
{11:22} But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. |
Meksi Albanian (1821) |
22Pameta u thom juvet, se Tirosë edhe Sidhonësë do t’u jetë më leh ndë ditë të gjukimit, se juvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Veç po u them juve, se ndë Tyrë e ndë Sidhonë më i-duruarshim dotë jetë mundimi ndë ditët të gjyqit, se mbë ju. |
Rusisht Russian Русский |
22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. | Germanisht German Deutsch |
22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch. |
Diodati Albanian Shqip |
Prandaj unë po ju them se ditën e gjyqit, Tiro dhe Sidoni do të trajtohen me më shumë tolerancë se ju. | Diodati Italian Italiano |
22 Perciò io vi dico che nel giorno del giudizio, Tiro e Sidone saranno trattate con piú tolleranza di voi. |
[cite]