Mateu: 25 – 31

Mateu: 25-30 Mateu: 25 – 31 Mateu: 25-32
Mateu – Kapitulli 25
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
῞Οταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ, τότε καθί σει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, Latinisht
Latin
Vulgata
31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
Shqip
Albanian
KOASH
31 Edhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, edhe gjithë engjëjt e shenjtë bashkë me të, atëherë do të rrijë mbi fronin e lavdisë së tij. Anglisht
English
King James
{25:31} When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
Meksi
Albanian
(1821)
31Edhe si të vijë i biri i njeriut me lëvdim të tij, edhe gjithë shënjtër ëngjëjitë me të bashkë, ahiere do të rrijë mbi fron të lëvdimit së tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 Edhe kur të vinj’ i Bir’i njeriut ndë lavdit të ti, edhe gjithë ëngjëjt’e-shënjtëruarë bashkë me atë, atëhere dotë rrijë mbi front të lavdis’së ti.
Rusisht
Russian
Русский
31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, Germanisht
German
Deutsch
31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,
Diodati
Albanian
Shqip
”Dhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, bashkë me të gjithë engjëjt e shenjtë, atëherë do të ulet mbi fronin e lavdisë së vet. Diodati
Italian
Italiano
31 «Ora, quando il Figlio dell’uomo verrà nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora si siederà sul trono della sua gloria.

Dhiata e Re

[cite]