Mateu: 25-30 Mateu: 25 – 31 Mateu: 25-32 Mateu – Kapitulli 25 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῞Οταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ, τότε καθί σει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, | Latinisht Latin Vulgata |
31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae |
Shqip Albanian KOASH |
31 Edhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, edhe gjithë engjëjt e shenjtë bashkë me të, atëherë do të rrijë mbi fronin e lavdisë së tij. | Anglisht English King James |
{25:31} When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
Meksi Albanian (1821) |
31Edhe si të vijë i biri i njeriut me lëvdim të tij, edhe gjithë shënjtër ëngjëjitë me të bashkë, ahiere do të rrijë mbi fron të lëvdimit së tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Edhe kur të vinj’ i Bir’i njeriut ndë lavdit të ti, edhe gjithë ëngjëjt’e-shënjtëruarë bashkë me atë, atëhere dotë rrijë mbi front të lavdis’së ti. |
Rusisht Russian Русский |
31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, | Germanisht German Deutsch |
31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, |
Diodati Albanian Shqip |
”Dhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, bashkë me të gjithë engjëjt e shenjtë, atëherë do të ulet mbi fronin e lavdisë së vet. | Diodati Italian Italiano |
31 «Ora, quando il Figlio dell’uomo verrà nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora si siederà sul trono della sua gloria. |
[cite]