Hebrenjve: 11 – 38

Hebrenjve: 11-37 Hebrenjve: 11 – 38 Hebrenjve: 11-39
Hebrenjve – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Latinisht
Latin
Vulgata
38 quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
Shqip
Albanian
KOASH
38 ata për të cilët bota nuk ishte e denjë; – duke u endur nëpër shkretëtira e nëpër male e nëpër shpella e nëpër vrimat e dheut. Anglisht
English
King James
{11:38} (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.
Meksi
Albanian
(1821)
38(Ata që për të tillëtë nukë qe jeta e zonja) u pllanepsnë nd’erimira, ndë male, ndë shpella, e ndë vëra të dheut. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
38 (Ata për të-cilëtë bota nuk’ ishte e-vëjyërë); dyke shkuar’ andej e këtej ndëpër shkretëtira e ndëpër male e ndëpër shpella e ndëpër vërat të dheut.
Rusisht
Russian
Русский
38 те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. Germanisht
German
Deutsch
38 (deren die Welt nicht wert war), und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
Diodati
Albanian
Shqip
(bota nuk ishte e denjë për ta), u sollën nëpër shkretëtira e nëpër male, nëpër shpella dhe nëpër guva të dheut. Diodati
Italian
Italiano
38 (il mondo non era degno di loro), erranti per deserti e monti, in spelonche e grotte della terra.

Dhiata e Re

[cite]