Hebrenjve: 2 – 11

Hebrenjve: 2-10 Hebrenjve: 2 – 11 Hebrenjve: 2-12
Hebrenjve – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾿ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν, Latinisht
Latin
Vulgata
11 qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens
Shqip
Albanian
KOASH
11 Meqenëse edhe ai që shenjtëron edhe ata që shenjtërohen janë të gjithë prej njërit, shkak për të cilin nuk turpërohet t’i quajë ata vëllezër, Anglisht
English
King James
{2:11} For both he that sanctifieth and they who are sanctified [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
Meksi
Albanian
(1821)
11Sepse ai që Shënjtëron, edhe ata që Shënjtëronenë (janë) gjithë nga një punë vetëmë. Andaj nukë ka turp t’i quajë ata vëllazër. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
11 Me-qënë-që edhe ay që shënjtëron edhe ata që shënjtëronenë janë të-gjithë prej njëj; për të-cilënë ngajë nukë turpëronetë t’i quanjë ata vëllezër,
Rusisht
Russian
Русский
11 Ибо и освящающий и освящаемые, все–от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: Germanisht
German
Deutsch
11 Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse ai që shenjtëron dhe ata që shenjtërohen janë të gjithë prej një; prandaj as nuk turpërohet t’i quajë vëllezër, Diodati
Italian
Italiano
11 Infatti colui che santifica e quelli che sono santificati provengono tutti da uno per questo motivo egli non si vergogna di chiamarli fratelli,

Dhiata e Re

[cite]