Jakobi: 2 – 8

Jakobi: 2-7 Jakobi: 2 – 8 Jakobi: 2-9
Jakobi – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· Latinisht
Latin
Vulgata
8 si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis
Shqip
Albanian
KOASH
8 Nëse ruani pra ligjin mbretëror, sipas Shkrimit: “Të duash të afërmin tënd si veten tënde”, mirë bëni. Anglisht
English
King James
{2:8} If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
Meksi
Albanian
(1821)
8Ndë ruani pa juvet nomnë e mbretit, sikundrë thotë karta, të duaç gjitonë tënd si edhe vetëhenë tënde, mirë bëni. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
8 Ndë ruani pra nomin’ e-mbretëruarë, pas shkronjësë, “Të duash të-afërminë t’ ënt posi vetëhenë t’ ënde,” bëni mirë;
Rusisht
Russian
Русский
8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, –хорошо делаете. Germanisht
German
Deutsch
8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: “Liebe deinen Nächsten wie dich selbst,” so tut ihr wohl;
Diodati
Albanian
Shqip
Në qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: ”Duaje të afërmin tënd si vetveten”, bëni mirë; Diodati
Italian
Italiano
8 Se veramente adempite la legge regale secondo la Scrittura: «Ama il tuo prossimo come te stesso», fate bene;

Dhiata e Re

[cite]