Joani: 1 – 43

Joani: 1-42 Joani: 1 – 43 Joani: 1-44
Joani – Kapitulli 1
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπε· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ᾿Ιωνᾶ, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. Latinisht
Latin
Vulgata
43 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Shqip
Albanian
KOASH
43Edhe e pruri tek Jisui. Edhe Jisui hodhi sytë mbi të, edhe tha: Ti je Simoni, i biri i Jonait. Ti do të quhesh Qefa, që përkthehet Pjetër (gur). Anglisht
English
King James
{1:43} And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Meksi
Albanian
(1821)
43E e pruri atë tek Iisui, e si e vuri atë re Iisui mirë, i thotë: Ti je Simoni i biri i Ionait, ti do të quheç Qifa, që ksijis Petro. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
43 Edhe Jisuj shtyri të mb’atë, edhe tha, Ti je Simoni, i bir’i Jonajt; ti dotë quhesh Qifa, që e-kthyerë do methënë Pjetër (gur).
Rusisht
Russian
Русский
43 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты–Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). Germanisht
German
Deutsch
43 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona’s Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe e çoi te Jezusi. Atëherë Jezusi e shikoi dhe tha: ”Ti je Simoni, bir i Jonas. Ti do të quhesh Kefa, që do të thotë: “gur””. Diodati
Italian
Italiano
43 e lo condusse da Gesú. Gesú allora, fissandolo, disse: «Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa che vuol dire: sasso».

Dhiata e Re

[cite]