Joani: 12 – 27

Joani: 12-26 Joani: 12 – 27 Joani: 12-28
Joani – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. Latinisht
Latin
Vulgata
27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
Shqip
Albanian
KOASH
27Tani shpirti im është i trazuar; edhe ç’të them? Atë, shpëtomë nga kjo orë. Po prandaj erdha në këtë orë. Anglisht
English
King James
{12:27} Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Meksi
Albanian
(1821)
27Ndashti Shpirti im m’ u drodh. E ç’të thom? O baba, shpëtomë nga kij sahat. Ma andaj arçë ndë këtë sahat. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
27 Ndashti shpirti im ësht’i-trumbulluarë; edhe ç’të them? Atë, shpëto-më nga kjo orë. Po përandaj erdha ndë këtë orë.
Rusisht
Russian
Русский
27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. Germanisht
German
Deutsch
27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.
Diodati
Albanian
Shqip
Tani shpirti im është i tronditur dhe çfarë të them: O Atë, më shpëto nga kjo orë? Por për këtë unë kam ardhur në këtë orë. Diodati
Italian
Italiano
27 Ora l’anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest’ora? Ma per questo io sono giunto a quest’ora.

Dhiata e Re

[cite]