Joani: 12 – 47

Joani: 12-46 Joani: 12 – 47 Joani: 12-48
Joani – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ρημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾿ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. Latinisht
Latin
Vulgata
47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
Shqip
Albanian
KOASH
47Edhe në dëgjoftë ndonjë fjalët e mia dhe të mos besojë, unë nuk e gjykoj; sepse nuk erdha të gjykoj botën, po që të shpëtoj botën. Anglisht
English
King James
{12:47} And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Meksi
Albanian
(1821)
47E cilido që të më digjojë fjalëtë e të mos besojë, unë nuk’ e gjukoj atë, sepse nuk’ arçë për të gjukuarë botënë, po për të sosurë botënë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
47 Edhe ndë dëgjoftë ndonjë fjalët’e mia, edhe të mos besonjë, unë nuk’e gjykonj; sepse nuk’erdha të gjykonj botënë, po që të shpëtonj botënë.
Rusisht
Russian
Русский
47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. Germanisht
German
Deutsch
47 Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe nëse ndokush i dëgjon fjalët e mia dhe nuk beson, unë nuk e gjykoj; sepse unë nuk kam ardhur ta gjykoj botën, por ta shpëtoj botën. Diodati
Italian
Italiano
47 E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.

Dhiata e Re

[cite]