Joani: 2 – 3

Joani: 2-2 Joani: 2 – 3 Joani: 2-4
Joani – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ᾿Ιησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσι. Latinisht
Latin
Vulgata
3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
Shqip
Albanian
KOASH
3Edhe si mbaroi vera, e ëma e Jisuit i thotë: S’kanë verë. Anglisht
English
King James
{2:3} And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Meksi
Albanian
(1821)
3E si nisi vera të sosej, thotë ëmma e Iisuit nde ai: Verë nukë kanë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 Edhe si umbarua vera, e ëm’ e Jisujt i thotë, Verë s’kanë.
Rusisht
Russian
Русский
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. Germanisht
German
Deutsch
3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
Diodati
Albanian
Shqip
Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: ”Nuk kanë më verë!”. Diodati
Italian
Italiano
3 Essendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesú gli disse: «Non hanno piú vino».

Dhiata e Re

[cite]