Joani: 5 – 43

Joani: 5-42 Joani: 5 – 43 Joani: 5-44
Joani – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήψεσθε. Latinisht
Latin
Vulgata
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
Shqip
Albanian
KOASH
43Unë kam ardhur në emrin e Atit tim, e nuk më pranoni. Në ardhtë tjetër në emrin e tij, do ta pranoni atë. Anglisht
English
King James
{5:43} I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Meksi
Albanian
(1821)
43Unë arçë nd’ëmër të babait sim, e nukë më dheksni mua. Nd’artë ndonjë tjatër mbë ëmër të tij, atë do të mirri. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
43 Unë kam ardhurë mb’emërit të t’im Eti, e nukë më prisni; nd’arthtë ndonjë tjetërë mb’ emërit të ti, dot’ prisni atë.
Rusisht
Russian
Русский
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. Germanisht
German
Deutsch
43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
Diodati
Albanian
Shqip
Unë kam ardhur në emër të Atit tim dhe ju nuk më pranoni; po të vinte ndonjë tjetër në emër të vet, ju do ta pranonit. Diodati
Italian
Italiano
43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste.

Dhiata e Re

[cite]