Joani: 6 – 41

Joani: 6-40 Joani: 6 – 41 Joani: 6-42
Joani – Kapitulli 6
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Εγόγγυζον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Latinisht
Latin
Vulgata
41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
Shqip
Albanian
KOASH
41Judenjtë pra, ankoheshin për atë, se tha: Unë jam buka që zbrita nga qielli. Anglisht
English
King James
{6:41} The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Meksi
Albanian
(1821)
41E murmurisnë dha mbë të për këtë çifutë, sepse tha: Unë jam ajo bukë që zbriti nga Qielli. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
41 Judhenjtë pra murmurisninë për atë, se tha, Unë jam buke që sbrita nga qielli;
Rusisht
Russian
Русский
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. Germanisht
German
Deutsch
41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,
Diodati
Albanian
Shqip
Judenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: ”Unë jam buka që zbriti nga qielli”, Diodati
Italian
Italiano
41 I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: «Io sono il pane che è disceso dal cielo»,

Dhiata e Re

[cite]