Joani: 9 – 24

Joani: 9-23 Joani: 9 – 24 Joani: 9-25
Joani – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπον αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν. Latinisht
Latin
Vulgata
24 vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
Shqip
Albanian
KOASH
24Thirrën pra për së dyti njeriun që kishte qenë i verbër, edhe i thanë: Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ky njeri është mëkatar. Anglisht
English
King James
{9:24} Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
Meksi
Albanian
(1821)
24E thirrë dha për së ditit njerinë atë që qe i verbërë, e i than’ atij: Ep lëvdim Perndisë. Na e dimë që kij njeri është fajëtuar. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Thirrnë pra për-së-dyti njerinë, që kishte qënë i-verbërë, edhe i thanë, Ep-i lavdi Perëndisë; neve e dimë se ky njeri është fajtnar.
Rusisht
Russian
Русский
24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. Germanisht
German
Deutsch
24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë ata e thirrën përsëri njeriun që kishte qenë i verbër dhe i thanë: ”Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ai njeri është mëkatar”. Diodati
Italian
Italiano
24 Essi dunque chiamarono di nuovo l’uomo che era stato cieco e gli dissero: «Da’ gloria a Dio; noi sappiamo che quest’uomo è peccatore».

Dhiata e Re

[cite]