Joani: 9 – 25

Joani: 9-24 Joani: 9 – 25 Joani: 9-26
Joani – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω, Latinisht
Latin
Vulgata
25 dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
Shqip
Albanian
KOASH
25Ai pra u përgjigj e tha: Në është mëkatar, nuk e di; një gjë di, se qeshë i verbër, edhe tani shoh. Anglisht
English
King James
{9:25} He answered and said, Whether he be a sinner [or no,] I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Meksi
Albanian
(1821)
25U përgjegj ai ature, e u thotë: nd’është fajëtuar, nuk’ e di. Këtë di, që jeshë i verbërë, e ndashti shoh. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Ay pra upërgjeq e tha, Nd’është fajtuar, nuk’ e di; një di, se qeshë i-verbërë, edhe ndashti shoh.
Rusisht
Russian
Русский
25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. Germanisht
German
Deutsch
25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
Diodati
Albanian
Shqip
Ai atëherë u përgjigj dhe tha: ”Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh”. Diodati
Italian
Italiano
25 Egli allora rispose e disse: «Se sia peccatore, non lo so; ma una cosa so, che prima ero cieco e ora ci vedo».

Dhiata e Re

[cite]