Luka: 17 – 22

Luka: 17-21 Luka: 17 – 22 Luka: 17-23
Luka – Kapitulli 17
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε. Latinisht
Latin
Vulgata
22 et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
Shqip
Albanian
KOASH
22Edhe u tha nxënësve: Do të vijnë ditë, kur do të dëshironi të shihni një nga ditët e Birit të njeriut; edhe nuk do t’i shihni. Anglisht
English
King James
{17:22} And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it. ]
Meksi
Albanian
(1821)
22E u tha edhe mathitivet: Do të vijënë dit që të dëshëroni të shihni një nga ditë të birit së njeriut, e do të mos e shihni. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Edhe ay u tha nxënëset, Dotë vinjënë dit, kur dotë dëshëroni të shihni një nga ditt’ e të Birit të njeriut; edhe nukë dotë muntni.
Rusisht
Russian
Русский
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; Germanisht
German
Deutsch
22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj u tha dishepujve të vet: ”Do të vijnë ditë kur ju do të dëshironi të shihni një nga ditët e Birit të njeriut, por nuk do ta shihni. Diodati
Italian
Italiano
22 Poi disse ai suoi discepoli: «Verranno i giorni in cui desidererete vedere uno dei giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete.

Dhiata e Re

[cite]