Luka: 18 – 18

Luka: 18-17 Luka: 18 – 18 Luka: 18-19
Luka – Kapitulli 18
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; Latinisht
Latin
Vulgata
18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
Shqip
Albanian
KOASH
18Edhe një i parë e pyeti, duke thënë: Mësues i mirë, ç’të bëj që të trashëgoj jetë të përjetshme? Anglisht
English
King James
{18:18} And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Meksi
Albanian
(1821)
18E e pieti atë një nga të parëtë, e tha: O dhaskal i mirë, ç’të bëj unë që të marr pjesë jetën’ e pasosurë? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 Edhe një i-parë e pyeti, dyke thënë, Mësonjës i-mirë, ç’të bënj që të trashëgonj jetë të-përjetëshme?
Rusisht
Russian
Русский
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? Germanisht
German
Deutsch
18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Diodati
Albanian
Shqip
Një nga krerët e pyeti duke thënë: ”Mësues i mirë, ç’duhet të bëj për të trashëguar jetën e përjetshme?”. Diodati
Italian
Italiano
18 Uno dei capi lo interrogò, dicendo: «Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita eterna?».

Dhiata e Re

[cite]