Luka: 19 – 12

Luka: 19-11 Luka: 19 – 12 Luka: 19-13
Luka – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. Latinisht
Latin
Vulgata
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
Shqip
Albanian
KOASH
12Tha pra: Një njeri i fisëm shkoi në një vend të largët për të marrë një mbretëri për veten e tij, e të kthehet. Anglisht
English
King James
{19:12} He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Meksi
Albanian
(1821)
12Tha dha: Një njeri bujar vate ndë një vënd të largë të mirr një mbretëri për vetëhe të tij, e të kthenej pagjene. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
12 Tha pra. Një njeri i-fisçim vate mbë një vënt të-largë, për të marë një mbretëri për vetëhen’ e ti, e pastaj të kthenetë.
Rusisht
Russian
Русский
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; Germanisht
German
Deutsch
12 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
Diodati
Albanian
Shqip
Tha, pra: ”Një njeri fisnik shkoi në një vend të largët për të marrë në dorëzim një mbretëri e pastaj të kthehej. Diodati
Italian
Italiano
12 Disse dunque: «Un uomo nobile andò in un paese lontano, per ricevere l’investitura di un regno e poi tornare.

Dhiata e Re

[cite]