Luka: 19 – 20

Luka: 19-19 Luka: 19 – 20 Luka: 19-21
Luka – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἕτερος ἦλθε λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ. Latinisht
Latin
Vulgata
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
Shqip
Albanian
KOASH
20Erdhi edhe tjetri, duke thënë: Zot, ja mnaja jote, të cilën e pata ruajtur në një shami, Anglisht
English
King James
{19:20} And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Meksi
Albanian
(1821)
20E vjen tjatër, e thotë: Zot, ja mnaja jote, që e ruajta pështjellë ndë një destemel. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Erdhi edhe tjetëri, dyke thënë, Zot, na mnaja jote të-cilën’ e pata ruajturë ndë një rizë;
Rusisht
Russian
Русский
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, Germanisht
German
Deutsch
20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë erdhi një tjetër i cili tha: “Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami, Diodati
Italian
Italiano
20 Venne poi un altro, che disse: “Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto

Dhiata e Re

[cite]