Luka: 19 – 21

Luka: 19-20 Luka: 19 – 21 Luka: 19-22
Luka – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγεις ὅθεν οὐ διεσκόρπισας. Latinisht
Latin
Vulgata
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
Shqip
Albanian
KOASH
21sepse të pata frikë se je njeri i rreptë; merr atë që s’ke vënë, edhe korr atë që s’ke mbjellë, edhe mbledh atje ku nuk ke shpërndarë. Anglisht
English
King James
{19:21} For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Meksi
Albanian
(1821)
21Sepse u trëmbçë tij, se je njeri i ashprë, ngrë atë që nukë vure, e kuarr atë që nukë mbolle. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Sepse të pata frikë, se je njeri i ashpërë; merr atë që s’ ke vënë, edhe korr atë që s’ke mbjellë.
Rusisht
Russian
Русский
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. Germanisht
German
Deutsch
21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
Diodati
Albanian
Shqip
sepse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë”. Diodati
Italian
Italiano
21 perché ho avuto paura di te, che sei un uomo severo; tu prendi ciò che non hai depositato e mieti ciò che non hai seminato”.

Dhiata e Re

[cite]