Luka: 2 – 29

Luka: 2-28 Luka: 2 – 29 Luka: 2-30
Luka – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ, Latinisht
Latin
Vulgata
29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Shqip
Albanian
KOASH
29Tani, o Zot, përlëshoje shërbëtorin tënd, sipas fjalës sate, me paqe; Anglisht
English
King James
{2:29} Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Meksi
Albanian
(1821)
29Ndashti të lëshoç ropnë tënd, o Zot, me paq sikundrë qe thënë, Kristoforidhi
Albanian
(1879)
29 Tashi, o Zotëri, lëshon shërbëtorinë t’ ënt, pas fjalësë s’ ate, me paqtim;
Rusisht
Russian
Русский
29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, Germanisht
German
Deutsch
29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Diodati
Albanian
Shqip
”Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate, Diodati
Italian
Italiano
29 «Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola,

Dhiata e Re

[cite]