Luka: 20 – 16

Luka: 20-15 Luka: 20 – 16 Luka: 20-17
Luka – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπον· μὴ γένοιτο. Latinisht
Latin
Vulgata
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
Shqip
Albanian
KOASH
16Do të vijë e do t’i shfarosë këta bujq, edhe vreshtin do t’ua japë të tjerëve. Anglisht
English
King James
{20:16} He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard [it,] they said, God forbid.
Meksi
Albanian
(1821)
16Do të vijë, e do të shuajë këta bujq, e do ta apë vështënë së tjerëvet. E ata si digjuanë këtë, thanë: Mos qoftë kurrë këjo punë! Kristoforidhi
Albanian
(1879)
16 Dotë vinjë e dot’ i prishnjë këta bujqër, edhe veshtinë dot’ u’ a apë të-tjerëve.
Rusisht
Russian
Русский
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! Germanisht
German
Deutsch
16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
Diodati
Albanian
Shqip
Ai do të vijë, do t’i vrasë ata vreshtarë dhe do t’ua japë vreshtin të tjerëve”. Por ata, kur e dëgjuan këtë, thanë: ”Kështu mos qoftë”. Diodati
Italian
Italiano
16 Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri». Ma essi, udito ciò, dissero: «Cosí non sia».

Dhiata e Re

[cite]