Luka: 20 – 36

Luka: 20-35 Luka: 20 – 36 Luka: 20-37
Luka – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσι καὶ υἱοί εἰσι τοῦ Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες, Latinisht
Latin
Vulgata
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
Shqip
Albanian
KOASH
36sepse as të vdesin nuk mundin më; sepse janë të barabartë me engjëjt; dhe janë bij të Perëndisë, duke qenë bij të ngjalljes. Anglisht
English
King James
{20:36} Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Meksi
Albanian
(1821)
36Se as të vdesënë mundjënë më, po janë baraj me Ëngjëjtë, e janë bijt’ e Perndisë, kur janë të bijt’ e së ngjallturit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
36 Sepse as të vdesënë nukë muntnjënë më; sepse janë si-një-një me ëngjëjtë; edhe janë bij të Perëndisë, kur janë bij të të-ngjallurit.
Rusisht
Russian
Русский
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. Germanisht
German
Deutsch
36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
Diodati
Albanian
Shqip
ata as nuk mund të vdesin më, sepse janë si engjëjt dhe janë bij të Perëndisë, duke qenë bij të ringjalljes. Diodati
Italian
Italiano
36 essi infatti non possono piú morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.

Dhiata e Re

[cite]