Luka: 20 – 37

Luka: 20-36 Luka: 20 – 37 Luka: 20-38
Luka – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωῡσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει Κύριον τὸν Θεὸν ᾿Αβραὰμ καὶ τὸν Θεὸν ᾿Ισαὰκ καὶ τὸν Θεὸν ᾿Ιακώβ Latinisht
Latin
Vulgata
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
Shqip
Albanian
KOASH
37Dhe se ngjallen të vdekurit, edhe Moisiu e zbuloi tek ferra, kur thotë: Zotin Perëndinë e Abrahamit dhe Perëndinë e Isaakut dhe Perëndinë e Jakovit. Anglisht
English
King James
{20:37} Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Meksi
Albanian
(1821)
37E pa që ngjallenë të vdekuritë, edhe Moisiu e dëftoi mb’anë të ferrësë, kur thotë: Zotnë, Perndin’ e Avraamit, e Perndin’ e Isaakut, e Perndin’ e Iakovit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
37 Edhe se ngjallenë të-vdekuritë, edhe Moisiu e dëfteu ndë ferrët, kur thote, Zotinë Perëndin’ e Avraamit edhe Perëndin’ e Isaakut edhe Perëndin’ e Jakovit.
Rusisht
Russian
Русский
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. Germanisht
German
Deutsch
37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe se të vdekurit do të ringjallen, e ka deklaruar vetë Moisiu në pjesën e ferrishtes, kur e quan Zot, Perëndinë e Abrahamit, Perëndinë e Isakut dhe Perëndinë e Jakobit. Diodati
Italian
Italiano
37 E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosé stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.

Dhiata e Re

[cite]