Luka: 22 – 42

Luka: 22-41 Luka: 22 – 42 Luka: 22-43
Luka – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρενεγκεῖν τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾿ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. Latinisht
Latin
Vulgata
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Shqip
Albanian
KOASH
42duke thënë: O Atë, nëse do ta largosh, këtë potir prej meje, largoje; veç jo dëshira ime, po jotja le të bëhet. Anglisht
English
King James
{22:42} Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Meksi
Albanian
(1821)
42E thoshte: Baba, ndë do largo nga meje këtë potir; ma le të mos bënetë thelima ime, po jotea. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
42 Dyke thënë, O Atë, ndë daç të largonjç këtë potir prej meje; përveç jo dashurimi im, po uti le të bënetë.
Rusisht
Russian
Русский
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. Germanisht
German
Deutsch
42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
Diodati
Albanian
Shqip
duke thënë: ”O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti”. Diodati
Italian
Italiano
42 dicendo: «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua».

Dhiata e Re

[cite]