Luka: 22 – 46

Luka: 22-45 Luka: 22 – 46 Luka: 22-47
Luka – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. Latinisht
Latin
Vulgata
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Shqip
Albanian
KOASH
46e u tha atyre: Pse flini? Ngrihuni e lutuni, që të mos hyni në ngasje. Anglisht
English
King James
{22:46} And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Meksi
Albanian
(1821)
46E u tha ature: Pse fliri? Ngrihi, e faluni, të mos hini ndë piraksi. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
46 E u tha atyre, Ç’flini? ngreuni e fali, që të mos hyni ndë ngasje.
Rusisht
Russian
Русский
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. Germanisht
German
Deutsch
46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
Diodati
Albanian
Shqip
dhe u tha atyre: ”Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim”. Diodati
Italian
Italiano
46 e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione».

Dhiata e Re

[cite]