Marku: 14 – 22

Marku: 14-21 Marku: 14 – 22 Marku: 14-23
Marku – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ὁ ᾿ησοῦς ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπε· λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου. Latinisht
Latin
Vulgata
22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
Shqip
Albanian
KOASH
22 Edhe ndërsa po hanin, Jisui mori bukën, edhe si e bekoi, e theu, edhe ua dha atyre, edhe tha: Merrni hani. Ky është trupi im. Anglisht
English
King James
{14:22} And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake [it,] and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Meksi
Albanian
(1821)
22E tek haijn’ ata, mori Iisui bukë, e si e bekoi, e theu, e ua dha ature, e u tha: Mirri, hai, këjo është kurmi im. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Edhe tek po haninë, Jisuj mori bukë, edhe si bekoj, e theu, edhe u’ a dha atyreve, edhe tha, Merrni, (hani); Ky është trupi im.
Rusisht
Russian
Русский
22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. Germanisht
German
Deutsch
22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach’s und gab’s ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe, ndërsa ata po hanin, Jezusi mori buk, e bekoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: ”Merrni, hani; ky është trupi im”. Diodati
Italian
Italiano
22 E mentre essi mangiavano, Gesú prese del pane e, dopo averlo benedetto lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo».

Dhiata e Re

[cite]