Marku: 14 – 23

Marku: 14-22 Marku: 14 – 23 Marku: 14-24
Marku – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς. καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. Latinisht
Latin
Vulgata
23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
Shqip
Albanian
KOASH
23 Edhe mori potirin, edhe si falënderoi, ua dha atyre. Edhe pinë prej tij të gjithë. Anglisht
English
King James
{14:23} And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
Meksi
Albanian
(1821)
23E si mori potirë, e efharistisi, ua dha ature, e pinë prej sij gjithë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
23 Edhe mori potirrë, edhe si ufal ndersë, u’ a dha atyre, edhe pinë prej ati të-gjithë.
Rusisht
Russian
Русский
23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. Germanisht
German
Deutsch
23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj. Diodati
Italian
Italiano
23 Poi prese il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.

Dhiata e Re

[cite]