Marku: 15 – 20

Marku: 15-19 Marku: 15 – 20 Marku: 15-21
Marku – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια, καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. Latinisht
Latin
Vulgata
20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Shqip
Albanian
KOASH
20 Edhe si e përqeshën, i zhveshën rrobën e purpurt, edhe i veshën rrobat e tij, edhe e çuan jashtë, që ta kryqëzojnë. Anglisht
English
King James
{15:20} And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Meksi
Albanian
(1821)
20E kur përqeshnë me të, i sveshnë rrobën’ e kuqe, e i veshnë rrobat’ e tij, e e nxuarë jashtë, ta mbërtheijn’ atë ndë Kruq. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Edhe si e përqeshne, i sveshnë rrobën’ e-kuqe, edhe i veshnë rrobat’ e tia, edhe e shpunë jashtë, që t’ a kryqëzonjënë.
Rusisht
Russian
Русский
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. Germanisht
German
Deutsch
20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
Diodati
Albanian
Shqip
Pasi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar. Diodati
Italian
Italiano
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.

Dhiata e Re

[cite]