Marku: 2 – 20

Marku: 2-19 Marku: 2 – 20 Marku: 2-21
Marku – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. Latinisht
Latin
Vulgata
20 venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die
Shqip
Albanian
KOASH
20 Por do të vijnë ditë kur do të merret dhëndri prej tyre, edhe atëherë do të agjërojnë në ato ditë. Anglisht
English
King James
{2:20} But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Meksi
Albanian
(1821)
20Po do të vijënë dit, kur të ngrihetë nga ata dhëndëri, e ahiere mb’ato dit do t’agjërojënë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Po dotë vijnë dit, kur dotë merretë dhëndërri, edhe atëhere dot’ agjëronjënë nd’ ato dit.
Rusisht
Russian
Русский
20 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. Germanisht
German
Deutsch
20 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
Diodati
Albanian
Shqip
Por do të vijnë ditët kur do t’u merret dhëndri dhe atëhërë, në ato ditë, ata do të agjërojnë. Diodati
Italian
Italiano
20 Ma verranno i giorni in cui sarà loro tolto lo sposo, e allora in quei giorni digiuneranno.

Dhiata e Re

[cite]