Marku: 3 – 17

Marku: 3-16 Marku: 3 – 17 Marku: 3-18
Marku – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾿Ιωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ᾿Ιακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανεργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς· Latinisht
Latin
Vulgata
17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
Shqip
Albanian
KOASH
17 edhe Jakovin, të birin e Zevedheut, edhe Joanin, të vëllanë e Jakovit, edhe ua vuri emrin Boanergjes, që domethënë Bij bubullime; Anglisht
English
King James
{3:17} And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Meksi
Albanian
(1821)
17Edhe Iakovonë të birë e Zevedheosë, edhe Ioannë të vëllan’ e Iakovoit (e u vuri ature ëmërë Voanergjes, domethënë: të bijt’ e brumbullimit). Kristoforidhi
Albanian
(1879)
17 Edhe Jakovinë të birrë e Zevedheut edhe Joannë të vëllan’ e Jakovit, edhe u’ a vuri emërin Voanergjes, që do-me-thënë, Bij bubullime;
Rusisht
Russian
Русский
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть ‘сыны громовы’, Germanisht
German
Deutsch
17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;
Diodati
Albanian
Shqip
Jakobi, bir i Zebedeut, dhe Gjoni, vë-llai i Jakobit, të cilave ua vuri emrin Boanerges, që do të thotë: “Bij të bubullimës”; Diodati
Italian
Italiano
17 Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: “Figli del tuono”;

Dhiata e Re

[cite]