Mateu: 11 – 7

Mateu: 11-6 Mateu: 11 – 7 Mateu: 11-8
Mateu – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ᾿Ιωάννου· τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; Latinisht
Latin
Vulgata
7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
Shqip
Albanian
KOASH
7 Edhe tek po shkonin këta, Jisui zuri t’i thotë turmës për Joanin: Çfarë dolët të shikoni në shkretëtirë? Kallam që tundet nga era? Anglisht
English
King James
{11:7} And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Meksi
Albanian
(1821)
7E kur iknë këta nisi Iisui t’u thosh botësë për Ioannë: Pse dualltë ndë erimi të shihni kallam që tundetë nga era? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 Edhe këta tek po shkoninë, Jisuj zuri t’ithotë gjindjesë për Joaninë, ç’dualltë të vini re ndë shkretëtirët? kallam që tundetë nga era?
Rusisht
Russian
Русский
7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? Germanisht
German
Deutsch
7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe kur ata po largoheshin, Jezusi nisi t’u thotë turmave për Gjonin: ”Çfarë keni dalë të shikoni në shkretëtirë? Kallamin që e tund era? Diodati
Italian
Italiano
7 Ora, come essi se ne andavano, Gesú prese a dire alle folle intorno a Giovanni: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento?

Dhiata e Re

[cite]