Mateu: 20 – 21

Mateu: 20-20 Mateu: 20 – 21 Mateu: 20-22
Mateu – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. Latinisht
Latin
Vulgata
21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Shqip
Albanian
KOASH
21 Edhe ai i tha: Ç’do? Ajo i thotë: Thuaj të rrinë këta të dy bijtë e mi, njëri në të djathtën tënde e njëri në të majtën, në mbretërinë tënde. Anglisht
English
King James
{20:21} And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
Meksi
Albanian
(1821)
21Edhe ai i tha asaj: Ç’do? I thot’ atij: Porsit, që të rrinë këta djelmt’ e mi të di, njëri mb’anë të djathëtë tënde, e tjatëri mb’anë të mëngjërë, ndë mbretëri tënde. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Edhe ay i tha asaj, Ç’ do? Ajo i thot’ati, Thuaj të rrinë këta të dy bijt’e mi, njeri mbë të-djathtët t’ënt, e njeri mbë të-mëngjërët, ndë mbretërit t’ënde.
Rusisht
Russian
Русский
21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. Germanisht
German
Deutsch
21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ai i tha: ”Çfarë do?”. Ajo u përgjigj: ”Urdhëro që këta dy bijtë e mi të ulen njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën në mbretërinë tënde”. Diodati
Italian
Italiano
21 Ed egli le disse: «Che vuoi?». Ella rispose: «Ordina che questi miei due figli siedano l’uno alla tua destra e l’altro alla sinistra nel tuo regno».

Dhiata e Re

[cite]