Mateu: 22 – 24

Mateu: 22-23 Mateu: 22 – 24 Mateu: 22-25
Mateu – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωσῆς εἶπεν, ἐάντις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Latinisht
Latin
Vulgata
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Shqip
Albanian
KOASH
24 duke thënë: Mësues, Moisiu tha: “Në vdektë ndonjë pa pasur bij, i vëllai do të martohet me gruan e tij, edhe do t’i ngjallë farë të vëllait të tij”. Anglisht
English
King James
{22:24} Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Meksi
Albanian
(1821)
24Dhaskal, Mosiu tha: Ndë vdektë njeri që të mos lërë djelm, të martonetë me gruan’ e tij vëllai tij, e të ngjalljë farë nde vëllai tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Mësonjës, Moisiu tha, “Ndë vdektë ndonjë pa pasurë bij, i vëllaj dotë martonetë me gruan’e ati”, edhe dot’i ngjalljnë fare të vëllajt të ti.
Rusisht
Russian
Русский
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; Germanisht
German
Deutsch
24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Diodati
Albanian
Shqip
duke thënë: ”Mësues, Moisiu ka thënë: “Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t’i lindur trashëgimtarë vëllait të tij. Diodati
Italian
Italiano
24 dicendo: «Maestro, Mosé ha detto: “se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello”

Dhiata e Re

[cite]