Mateu: 22 – 31

Mateu: 22-30 Mateu: 22 – 31 Mateu: 22-32
Mateu – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος, Latinisht
Latin
Vulgata
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Shqip
Albanian
KOASH
31 Edhe për ngjalljen e të vdekurve a s’keni lexuar ç’ju është thënë juve prej Perëndisë, kur thotë: Anglisht
English
King James
{22:31} But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Meksi
Albanian
(1821)
31E për të ngjallturë të së vdekuret nukë dhiavastë atë që është thënë ndë juvet nga Perndia që thotë: Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 Edhe për të-ngjallurit’e të-vdekurvet a s’kini kënduarë ç’u është thënë juve prej Perëndisë, kur thotë,
Rusisht
Russian
Русский
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: Germanisht
German
Deutsch
31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
Diodati
Albanian
Shqip
Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç’ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë: Diodati
Italian
Italiano
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:

Dhiata e Re

[cite]