Mateu: 23 – 16

Mateu: 23-15 Mateu: 23 – 16 Mateu: 23-17
Mateu – Kapitulli 23
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυΦλοί, οἱ λέγοντες· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ᾿ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει. Latinisht
Latin
Vulgata
16 vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet
Shqip
Albanian
KOASH
16 Mjerë ju udhëheqës të verbër, që thoni: Kush të betohet për tempullin, nuk është gjë; po kush të betohet për arin e tempullit, ka detyrim. Anglisht
English
King James
{23:16} Woe unto you, [ye] blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
Meksi
Albanian
(1821)
16Ve mbë juvet, dhaskalë të verbërë, që thoi: Ai që të betonetë ndë Qishë nuk’ është gjë, po ai që të betonetë ndë ar të Qishësë, fëjen. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
16 Mjerë ju udhëheqës të-verbërë, që thoni, Kush të bënjë be mbë tempullinë, nuk’ është gjë; po kush të bënjë be mb’arin’e tempullit, bënetë detuar.
Rusisht
Russian
Русский
16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. Germanisht
German
Deutsch
16 Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: “Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist’s schuldig.”
Diodati
Albanian
Shqip
Mjerë ju, udhëheqës të verbër, që thoni: “Në qoftë se dikush betohet për tempullin, kjo s’është gjë; por në qoftë se betohet për arin e tempullit, është i detyruar”. Diodati
Italian
Italiano
16 Guai a voi, guide cieche, che dite: “se uno ha giurato per il tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l’oro del tempio è obbligato”.

Dhiata e Re

[cite]