Mateu: 25 – 43

Mateu: 25-42 Mateu: 25 – 43 Mateu: 25-44
Mateu – Kapitulli 25
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. Latinisht
Latin
Vulgata
43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
Shqip
Albanian
KOASH
43 isha i huaj, e nuk më morët brenda; i zhveshur, edhe nuk më veshët; i sëmurë e në burg, edhe nuk erdhët të më shihni. Anglisht
English
King James
{25:43} I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
Meksi
Albanian
(1821)
43I huaj jeshë e nukë më përmbëjuadhtë; i sveshurë, e nukë më veshtë; i sëmurë, e ndë hapsanë, e nukë erdhtë të më keni kujdes. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
43 Jeshë i-huaj, e nukë më muartë përbrënda; i sveshurë, edhe nukë më veshtë; i-sëmurë edhe ndë burk, edhe nuk’ erthtë të më shihni.
Rusisht
Russian
Русский
43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. Germanisht
German
Deutsch
43 Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.
Diodati
Albanian
Shqip
isha i huaj dhe nuk më pritët, i zhveshur dhe nuk më veshët, i sëmurë dhe në burg dhe nuk erdhët të më shihni”. Diodati
Italian
Italiano
43 fui forestiero e non mi accoglieste, ignudo e non mi rivestiste, infermo e in prigione e non mi visitaste”.

Dhiata e Re

[cite]