Mateu: 27 – 42

Mateu: 27-41 Mateu: 27 – 42 Mateu: 27-43
Mateu – Kapitulli 27
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· εἰ βασιλεὺς ᾿Ισραήλ ἐστι, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσωμεν ἐπ᾿ αὐτῷ· Latinisht
Latin
Vulgata
42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Shqip
Albanian
KOASH
42 Të tjerë shpëtoi, veten e tij nuk mund ta shpëtojë. Në është mbret i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe do t’i besojmë. Anglisht
English
King James
{27:42} He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Meksi
Albanian
(1821)
42Të tjerë shpëtoi, e vetëhen’ e tij nukë mund të shpëtojë. Ndë është mbret i Israilit, le të zbresë ndashti nga Kruqi, e do të besojëmë mbë të. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
42 Të-tjerë shpëtoj, vetëhen’e ti nukë munt t’a shpëtonjë; nd’është mbret’i Israilit, letë sbresë ndashti nga kryqi, edhe dot’i besojmë.
Rusisht
Russian
Русский
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; Germanisht
German
Deutsch
42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
Diodati
Albanian
Shqip
”Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të; Diodati
Italian
Italiano
42 «Egli ha salvato gli altri e non può salvare se stesso, se è il re d’Israele, scenda ora giú dalla croce e noi crederemo in lui;

Dhiata e Re

[cite]