Mateu: 28 – 15

Mateu: 28-14 Mateu: 28 – 15 Mateu: 28-16
Mateu – Kapitulli 28
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ ᾿Ιουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον. Latinisht
Latin
Vulgata
15 at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
Shqip
Albanian
KOASH
15 Edhe ata si morën argjendet, bënë siç u mësuan. Edhe kjo fjalë u përhap nëpër Judenjtë deri në ditët e sotme. Anglisht
English
King James
{28:15} So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Meksi
Albanian
(1821)
15Edhe ata si muarë asprëtë bënë sikundr’ i mpsuanë, e dolli këjo fjalë nga çifutë ngjera sot. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
15 Edhe ata si muarnë argjëndatë, bënë sikundrë umësuanë. Edhe këjo fjalë upërhap ndëpër Judhenjt gjer mbë ditet të-sorme.
Rusisht
Russian
Русский
15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. Germanisht
German
Deutsch
15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ata i morën denarët dhe bënë ashtu si i kishin mësuar, dhe kjo e thënë u përhap ndër Judenjtë deri ditën e sotme. Diodati
Italian
Italiano
15 Ed essi, preso il denaro, fecero come erano stati istruiti, e questo detto si è divulgato fra i Giudei, fino ad oggi.

Dhiata e Re

[cite]