Mateu: 28 – 6

Mateu: 28-5 Mateu: 28 – 6 Mateu: 28-7
Mateu – Kapitulli 28
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος, Latinisht
Latin
Vulgata
6 non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
Shqip
Albanian
KOASH
6 Nuk është këtu, sepse u ngjall, siç pati thënë. Ejani, shihni vendin ku dergjej Zoti. Anglisht
English
King James
{28:6} He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
Meksi
Albanian
(1821)
6Nuk’ është këtu, po u ngjall, sikundrë tha. Ejani e shihni vëndnë tek qe Zoti. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
6 Nukë është këtu; sepse ungjall, sindëkur pat thënë. Ejani, shihni vëndinë ku dergjej Zoti.
Rusisht
Russian
Русский
6 Его нет здесь–Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, Germanisht
German
Deutsch
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.
Diodati
Albanian
Shqip
Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti. Diodati
Italian
Italiano
6 Egli non è qui, perché è risorto, come aveva detto; venite, vedete il luogo dove giaceva il Signore.

Dhiata e Re

[cite]