Mateu: 28 – 7

Mateu: 28-6 Mateu: 28 – 7 Mateu: 28-8
Mateu – Kapitulli 28
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. Latinisht
Latin
Vulgata
7 et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
Shqip
Albanian
KOASH
7 Edhe shkoni shpejt e u thoni nxënësve të tij se u ngjall prej së vdekurish; edhe ja tek po shkon më përpara se ju në Galile; atje do ta shihni atë. Ja tek jua thashë juve. Anglisht
English
King James
{28:7} And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
Meksi
Albanian
(1821)
7E hajdeni këtë çast, e thoi mathitivet së tij, se u ngjall nga të vdekuritë, e ja vete më përpara nga juvet ndë Galileë, atje do ta shihni atë. Ja, ua thaçë juvet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 Edhe shkoni shpejt e u thini nxënësvet t’ati, se unghall nga të-vdekuritë; edhe ja tek po vete ay më përpara se ju ndë Galilet; atje dot’a shihni atë; ja tek u thashë juve.
Rusisht
Russian
Русский
7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. Germanisht
German
Deutsch
7 Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
Diodati
Albanian
Shqip
Shkoni shpejt t’u thoni dishepujve të tij se ai u ringjall së vdekuri; dhe ja, po shkon përpara jush në Galile; atje do ta shihni; ja, jua thashë”. Diodati
Italian
Italiano
7 Presto, andate a dire ai suoi discepoli che egli è risorto dai morti; ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete; ecco, io ve l’ho detto».

Dhiata e Re

[cite]